قصص بالفرنسية مترجمة بالعربية , حكايات مكتوبة بالفرنساوي مترجمة بالعامية العربية



اللعب


فى طفولتي، قلت لفتاه صغيره مثلي، هيا نلعب، فابتسمت و قالت لي: هيا نلعب. و بعد سنوات رايتها امام باب العماره فقلت لها: هيا نلعب، فنظرت الى بغضب و اخبرت امها انى قلت لها هيا نلعب، و عاقبتنى امى حين سمعت بالحادثة. و حين رايتها بعد سنوات امام باب الجامعة، قلت لها: هيا نلعب، ابتسمت و قالت: اللعب الان يمر عبر خاتم الخطوبة.

Le jeu

Durant mon enfance, j’ai dit à une petite fille comme moi:


– Allons jouer!


Elle a souri et dit:


– Allons jouer!


Des années après, je l’ai revue devant le portail de l’immeuble et je lui ai dit:


– Allons jouer!


Elle m’a regardé avec colère et a informé sa maman que je lui ai dit “allons jouer” . Ma mère m’a puni quand elle a appris l’incident.


Et quand je l’ai croisée quelques années après devant le portail de l’université, je lui ai dit:


– Allons jouer!


Elle a souri et dit:


– Le jeu, maintenant, passe par la bague des fiançailles. f

رحمة


..وجد عصفورا صغيرا تحت شجرة، تسلقها و اعادة الي عشه.


ثم غادر، و هو يسمع امة تملا البستان شدوا .


Miséricorde

Il trouva un oisillon sous un arbre. Il le grimpa et le remit dans son nid. Ensuite, il repartit en entendant le ramage de la maman emplissant le jardin. f


غرس.

بعد محاولات فاشله فالكتابة


كسر اقلامة و غرسها فارض التجربة


فانبتت موضوعا غير قابل للكسر.

اريج عبدالله 20/08/2010


Plantation

Après plusieurs tentatives infructueuses en écriture,


il brisa ses stylos et les planta en terre d’expérimentation…


Et un sujet incassable y poussa.


احلي القصائد

هذا دمي


يستل سيفا


من لهب

ويصيح


فى و جة القصائد


و الخطب :

« طفل الحجاره و حده


احلي القصائد


قد كتب . »

محمد على الهانى – تونس

Le plus doux des poèmes

Voici mon sang


Qui dégaine un glaive


De flamme

Face aux poèmes


Aux discours


Il proclame:

« Le plus doux des poèmes,


Seul l’enfant des pierres


L’a composé » f

المرتقى

الح علية ابوة ان يتسلق مرتقي صعبا، فوافق كرها، فتعثر و سقط مرارا و تكرارا…


وكان كلما سقط اصر علي التسلق غير ابة بالامة و فشله…


ولما بلغ القمة، قبل راس و الده، و بكيا.

L’ascension…

Son père le pressa d’escalader [le contraignit à escalader] une rude montée. Il y consentit à contrecoeur. Il trébucha, tomba à maintes reprises…


A chaque chute, il persistait à regrimper sans égard pour [nonobstant] ses douleurs et son insuccès. Une fois le sommet atteint, il embrassa la tête de son père, et ensemble ils pleurèrent

  • حكايات بالفرنسية مترجمة


قصص بالفرنسية مترجمة بالعربية , حكايات مكتوبة بالفرنساوي مترجمة بالعامية العربية